목록 보기
Semantic Search 만으로는 번역 품질이 해결되지 않았던 이유
프론트엔드

Semantic Search 만으로는 번역 품질이 해결되지 않았던 이유

채널톡
채널톡
2026년 2월 12일

두줄요약

Semantic Search로는 번역 키의 용어 일관성을 충분히 살리기 어려웠습니다. 문장 유사도보다 정확한 용어 재사용에 맞춰 검색 방식을 바꾸는 것이 더 효과적이었습니다.

핵심 내용

  • 번역 품질 개선을 위해 Semantic Search를 적용했지만, 사전형 번역 키에서 필요한 것은 문장 유사도가 아니라 용어 일관성이었음
  • 벡터 검색은 문장 전체 의미를 잘 찾는 반면, agent·conversation 같은 단어 단위 용어 재사용에는 한계가 있었음
  • Tolgee의 번역 키에는 검색형 에이전트가 더 적합했고, 블로그 번역은 유사 문단 참고와 톤앤매너 프롬프트 용도로 분리하는 것이 적절했음

적용해볼 점

  • 문단 유사도와 용어 재사용 문제를 구분해 검색 방식을 설계할 필요
  • 사전형 데이터는 키워드 추출 후 정밀 검색하는 접근이 더 효과적일 수 있음
  • 문제 성질에 맞게 RAG와 검색 전략을 재검토할 필요

댓글 0

댓글을 작성하려면 로그인이 필요합니다.

댓글을 불러오는 중...